Los títulos bajo los títulos

por Adrián López~Cruces

JEANSTAROBINSKI: En el admirable preámbulo de De rerum natura, / Ferdinand de Saussure descubre la presencia / obsesiva / del nombre de / Afrodita. // La invocación de / Venus / se construye / sobre el nombre griego de la diosa: / aún más, continúa resonando incluso cuando la invocación / ha llegado a su fin. // Todo ocurre, pues, como si el poeta hubiera querido, en el acto / mismo de la composición, / demostrar una fecundidad, una potencia / productiva cuya fuente sería / el nombre de / Afrodita. / [lacuna] / En ningún momento aparece la hipótesis / — tan seductora para nosotros — / de una emanación de esos cincuenta primeros versos / del primer Canto / desde la sustancia fónica de / Afrodita, / desde su cuerpo / verbal: // don materno y amoroso de / una carne sonora, difusión de / una presencia fundamental a través del / canto de / alabanza. // Lo que prevalece es el peso / de las sílabas, / el trabajo de descubrimiento, la escucha analítica, la puesta en / evidencia del hecho. / (O al menos el (re)conocimiento de su puesta en / (la) escena-mundo.) / [lacuna] / Toda la atención de Saussure está orientada hacia ese trabajo / de excavación morfofenomenológica. // Las frases sucesivas son, por así decirlo, / radiografiadas: deben dejar aparecer / la osamenta sobre la cual / se construyen.*

 

THOMASHOBBES: La imaginación y la memoria son una y la misma cosa que por diversas consideraciones tienen nombres distintos**

STHOMASHOBBE

ESTHOMASHOBB

ESOTHMASOHBB

SOESTHMAOBHB

OESBMTHAOSBH: Me moría; y la nación —magia lis- –on una y la misma cosa que por diversas consideraciones tienen nombres distintos

OSEBMOTHABSH

OSSBEMOTHABH

OSBSEOMBTHAH:Me moría; y la nación —magia lisa y la cosa misma—: un no- que por diversas consideraciones tienen nombres distintos

OBSEOBAMSTHH

OBESOSBMATHH: Me moría; y la nación / —magia lisa y la cosa misma—: / un nodo de vacío que se cose sin prisa… / Ni den tontirrines nombres: s/t.

¿OBSESO?¡MBTAHH!.: (122)

_________

* a partir de la traducción de Lía Varela y Patricia Willson. (Las palabras bajo las palabras; Gedisa; Barcelona, octubre de 1996; pp. 69-70)

** «…imagination and memory are but one thing, which for divers considerations hath divers names.» (Leviathan; Simon and Schuster; New York, 1997; p. 24)

Anuncios